天天休闲2011高考文言考点温习专辑:文言文翻译的七大“硬伤”

天天休闲2011高考文言考点温习专辑:文言文翻译的七大“硬伤”

            天天休闲2011高考文言考点温习专辑:文言文翻译的七大“硬伤”

            2011高考文言考点温习专辑:文言文翻译的七大“硬伤”。2011高考文言考点温习专辑!

            2011 高考文言考点温习专辑: 高考文言考点温习专辑: 考点温习专辑 文言文翻译的七大“硬伤 文言文翻译的七大 硬伤” 硬伤 要翻译好文言文,除了要有结实的文言实词、虚词、句式等常识功底表,负责好翻译的 手腕也是万分需要的。 翻译题首要考查学生对句中环节性实词、 虚词及少少文言句式的负责, 以及学生对文言词句子的知道才略。正在答题时应以直译为主,以意译为辅,做到“字字有对 应,句式有展现,不显现语病,句意褂讪革”。不过,因为知道才略和言语表达才略有限, 学生正在答题时常显现少少不该显现的失误,形成少少不该显现的“硬伤”,首要有以下几种情 况: 一、专着名词,强行翻译 正在翻译文言文时,遭遇少少国名、朝代名、官名、地名、人名、年号以及少少称呼等专 着名词, 可不作翻译, 把它保存下来。 由于这些名词欠好用今世词语正确表达, 也不必翻译, 但有的同窗偏要“节表生枝”强行翻译,如: (1)刘公(刘牢之)猜而不忍,怨而好叛,不去,必及祸。 (2007 年高考江苏卷) 译文:姓刘的先生为人怀疑而下不了狠心,多懊悔而喜倒戈,不脱节他,一定会遭受祸 患。 (2)其李将军之谓也。 (2002 年高考天下卷) 译文:简略说的便是姓李的将军吧。 正在(1)(2)句中就犯了固着名词强行翻译的谬误。 、 (1)中“刘公”是人物名词不必翻译, 如要翻译也操纵其名“刘牢之”替代; (2)中的“李将军”本来指的便是李广将军,也应保存下 来不必翻译。 二、该译不译,文白掺杂 正在翻译句子时有部分的词翻译不彻底或者不翻译,导致文白掺杂,非驴非马。如: (3)累世农民,父以义死友,子以忠死君。 (2007 年高考江苏卷) 译文:接连几代为农民,父亲以义为朋侪而死,儿子以忠为国度而死。 (3)中的“以义”“以忠”没有翻译,应差异译为“由于仗义”、“由于尽忠”。由于翻译不彻 底而形成译文文白掺杂,非驴非马。 三、今义古义,不现代替 跟着社会的前进,许多词语的寄义也发作了变动——有的已扩展,有的已缩幼,有的感 情颜色发作了变革,有的词义依然转动。因而,咱们正在翻译时应按照其语境确定词义,切忌 盲目代替。如: (4)率妻子邑人来此绝境。 《桃花源记》 译文:指挥妻子和乡里人来到这与表界拒绝的地方。 (5)处分适兄意,哪得由自专。 《孔雀东南飞》 译文:若哪里罚服从你的道理,哪能由我自做意见。 (6)晦(谢晦)喜,不修设,悉精锐蔽江下。 (2007 年高考江苏卷) 1 译文:谢晦欢跃,虽没有优秀的修设,将一齐精锐部队遍布江面,顺流而下。 (4) (6)三句的译文都犯了盲目地以今义代替古义的谬误。 (5) (4)句中,“妻子”正在 古汉语中是“妻子和后代”的道理, (5)句中的“处分”正在古汉语中是“解决放置”的道理, (6) 句中的“修设”并非指“工具”而是指“设备防守”。 四、脱节语境,误译词语 正在古汉语中有许多多义词,正在差异的语境中有差异的诠释,正在翻译时必定要勾结语境, 免得误译词语。如: (7)冉氏以是颇患苦狗。 (2007 年高考辽宁卷) 译文:冉氏因而很顾忌这条狗。 (8)已而有识者曰:“此五代宋时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。”(2007 年高 考安徽卷) 译文:不久有观点的人说:“这是五代宋时的古董,年代悠久了,应当幼心地把它算作 至宝来保藏,不要使它毁坏。” 正在(7)句中把“患”错译成了“顾忌”,勾结语境,当是“冉氏因而很厌烦这条狗”,“患” 应译为“厌烦”; (8) 中, “有识者”误译成了“有观点的人”, 勾结语境可知, “有识者”应译为“有 能辨识古物的人”。 五、该删不删,因素赘余 正在古汉语中, 有些词语正在句中只起音节的感化, 有些词语只要语法功效而没有现实寄义, 正在翻译时就应把这些词语删去; 别的, 又有少少偏义词语正在翻译时也应把不表意的一个词删 掉。如: (9)此愚者之因而大过也。 (2007 年高考天津卷) 正在本句中,“之”用正在主谓之间,打消句子独立性,无实义,因而翻译时应把“之”删去, 可译为“这是痴呆的人犯大过失的出处”。 (10)盖忠臣执义,无有表心,若畏威失正,均虽死,不易志。 (2007 年高考天下 I 卷) 正在本句中“盖”是发语词,无实义,因而翻译时应删去。本句可译为“忠臣保持道义,不 应有表心。要是害怕威势遗失公道,我即使是死,也不会变革志向”。 六、该补不补,因素残破 古汉语中有的句子是省略句, 有的虽不是省略句但不适应今世汉语的表达风俗, 只要添 加少少因素句子才完全,不然就容易导致因素残破。如: (11)游学青、徐、并、冀之间,与相交者多异之。 (2007 年高考上海卷) 译文:正在青州、徐州、并州、冀州一带游历修业,和交朋侪的民多以为他不同凡响。 (12)吾但使国度无逋赋,吾职尽矣,不行复念尔民也。 (2007 年高考江西卷) 译文:我只须使国度没有拖欠钱粮,我的职责就尽到了,不行再斟酌你们国民了。 正在(11)句中,句首省略了主语“仲长统”,句中“与”字后省略宾语“他”,翻译时应增加 上译句才完全。正在(12)句中,“无”字后省略了“人”字,翻译时应当补上。 七、该调不调,语序动乱 2 正在古汉语中常用倒装句,语序和今世汉语不类似,翻译时应调理过来;又有少少不是倒 装句,但因为古代的表达风俗和今世汉语不相通,因而语序也不适应今世语法,翻译时也应 加以调理。如: (13)游学青、徐、并、冀之间,与相交者多异之。 (2007 年高考上海卷) 这个句子是个省略“于”的状语后置句,寻常语序应为“(于)青、徐、并、冀之间游学, 与相交者多异之”,正在翻译时应加以调理,可译为“(仲长统)正在青州、徐州、并州、冀州一 带游历修业,和(他)交朋侪的民多以为他不同凡响”。 (14)吾向之哑忍而不之杀者,为其有仓卒一朝之用也。 (2007 年高考辽宁卷) 本句是一个宾语前置句, 寻常语序为“吾向之哑忍而不杀之者, 为其有仓卒一朝之用也”。 应翻译为“我以前征服忍受不杀它(的出处) ,是由于它正在不料、危殆的时辰能够有效”。 (15)从衣文之媵七十人。 (2007 年高考湖南卷) 本句语序与今世汉语差异,古汉语中常把数词放正在核心词的后面,且省略量词,翻译成 今世汉语时应加以调理和增加。本句可译为“使七十个穿富丽衣服的陪嫁侍妾尾随”。 总之,文言文翻译应适应“信、达、雅”的规矩,正在翻译时应做到“该删的删,该添的添, 该调的调,该换的换”,使译文既褂讪革原意,又适应今世语法的央浼。 3

            文章的脚注信息由WordPress的wp-posturl插件自动生成

            发表评论

            电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注